Skip to main content

Posts

Showing posts from October, 2015

Give Someone the Cold Shoulder

Frequent English phrases, meanings and an example with their Kurdish meaning. Leave a comment by using the phrase in a well-formed sentence! give someone the cold shoulder : to intentionally ignore someone or treat someone in an unfriendly way: كه‌سێك به‌ ئه‌نقه‌ست پشت گوێ بخه‌ی یان به‌ سارد وسڕی مامه‌ڵه‌ له‌گه‌ڵ كه‌سێك بكه‌ی.  I thought she really liked me, but the next day she gave me the cold shoulder. پێم وابوو منی زۆر خۆش ده‌وێت، به‌ڵام ڕۆژی پاشتر  له‌گه‌ڵم   زۆر سارد و سڕ بوو.

Phishing

Frequent English phrases, meanings and an example with their Kurdish meaning. Leave a comment by using the phrase in a well-formed sentence! phishing : an attempt to trick someone into giving information over the internet or by email that would allow someone else to take money from them , for example by taking money out of their bank account هه‌وڵی فێڵكردن له‌ كه‌سێك بۆ پێدانی زانیاری له‌ ڕێگای ئینته‌رنێت یان به‌ نامه‌ی ئه‌لیكترۆنی جا له‌و ڕێگایه‌ پاره‌ ده‌بات بۆ نمونه‌ پاره‌ بردن له‌ حیسابی بانكی. I've just received an email informing me that I won the lottery. They want my bank details to deposit the prize. But I've never entered the lottery. This must be phishing! نامه‌یه‌كی ئه‌لیكتڕۆنیم پێ گه‌یشت ئاگاداركربومه‌وه‌ كه‌ یاری به‌ختم بردۆته‌وه‌. زانیاری بانكیم لێ داوا ده‌كات پاره‌ دابنێم بۆ دیاریه‌كه‌. به‌ڵام هه‌رگیز نه‌چوومه‌ته‌ ناو یاری به‌خت. ئه‌وه‌ ته‌نها ده‌بێت نامه‌یه‌كی هه‌وڵی فێڵكردن بێت.

Take Someone to the Cleaner's

Frequent English phrases, meanings and an example with their Kurdish meaning. Leave a comment by using the phrase in a well-formed sentence! take someone to the cleaner's [informal]: to get a lot of money from someone, usually by cheating them: پاره‌یه‌كی زۆری لێده‌بات عاده‌ته‌ن به‌ فرت وفێڵ. Paul was really taken to the cleaner's on that deal. پاوڵ له‌و مامه‌ڵه‌یه‌ پاره‌یه‌كی زۆری لێبردراوه‌ به‌ فرت وفێڵ.

Eat humble Pie

Frequent English phrases, meanings and an example with their Kurdish meaning. Leave a comment by using the phrase in a well-formed sentence! eat humble pie [US eat crow ] [informal]: to admit that you were wrong: دان به‌وه‌ بنێی كه‌ هه‌ڵه‌بووی After boasting that his company could outperform the industry's best, he's been forced to eat humble pie. پاش شانازی كردنی به‌ كۆمپانیاكه‌ی كه‌ ده‌توانێ باشترین بێت له‌ پیشه‌سازی، ناچاركرا دان به‌وه‌ دابنێ كه‌ هه‌ڵه‌بوو.

Like Water off a Duck's Back

Frequent English phrases, meanings and an example with their Kurdish meaning. Leave a comment by using the phrase in a well-formed sentence! like water off a duck's back : criticisms of or warnings to a particular person that have no effect on that person: ته‌ڕ نابی، ته‌قه‌ی سه‌ری دێت، ڕه‌خنه‌ و ئاگاداركردنه‌وه‌ له‌ كه‌سێك كاریگه‌ری نییه‌ بۆ سه‌ر كه‌سه‌كه‌. I've told him that he's heading for trouble, but he doesn't listen - it's just water off a duck's back. پێم گوتووه‌ كه‌ ڕووبه‌ڕووی كێشه‌ ده‌بێته‌وه‌، به‌ڵام گوێ ناگرێ، هه‌ر ته‌قه‌ی سه‌ری دێت.

Take for a Ride

Frequent English phrases, meanings and an example with their Kurdish meaning. Leave a comment by using the phrase in a well-formed sentence! take somebody for a ride [ informal ]: to deceive or cheat someone هه‌ڵی ده‌خه‌ڵه‌تێنێ I think we've been taken for a ride. پێم وایه‌ هه‌ڵخه‌ڵه‌تێنراوین.

English Proverbs 106 - 108

The following are common English proverbs and short meanings and explanations in Kurdish, leave a comment if you know an equivalent Kurdish proverb for each. 106. Blessed is he who expects nothing, for he shall never be disappointed. خۆشحاڵه‌ ئه‌وه‌ی كه‌ چاوه‌ڕێی هیچ ناكات، هه‌رگیز نائومێد نابێت. واته‌: پێویسته‌ مرۆڤ ئومێدی زۆر نه‌داته‌ خۆی چونكه‌ له‌وانه‌یه‌ بایه‌كی وابێت كه‌ به‌ ئاڕاسته‌ی ڕۆیشتنی كه‌شتییه‌كه‌ی نه‌بێت. كه‌سێك كه‌ له‌ كۆمپانیایه‌ك كارده‌كات و له‌ كۆتایی ساڵ چاوه‌ڕێی پاداشتێكی گه‌وره‌یه‌ پاشان كه‌ پاداشت ناكرێت به‌و شێوه‌یه‌ی كه‌ چاوه‌ڕیی ده‌كرد له‌و كاته‌ تووشی نائومێدی ده‌بێت، به‌ڵام هاوكاره‌كه‌ی كه‌ چاوه‌ڕێی هیچی نه‌كردووه‌ تووشی ئه‌و شۆكه‌ نابێت. 107. Blood is thicker than water. خوێن نابێته‌ ئاو. واته‌: كاتێك ئاو ده‌ڕژێته‌ سه‌ر زه‌وی ئه‌وه‌ به‌خێرایی ده‌بێته‌ هه‌ڵم یان له‌ زه‌وی ده‌چێته‌ خواره‌وه‌ و هیچ پاشماوه‌یه‌ك له‌ دوای خۆی جێناهێڵێت. به‌ڵام خوێن كه‌ چڕییه‌كه‌ی زۆره‌ بۆیه‌ كه‌ ده‌كه‌وێته‌ سه‌ر زه‌وی ووشك ده‌بێته‌وه‌ له‌سه‌ر زه‌وی وپاشماوه‌كه‌ی...

English Proverbs 103 - 105

The following are common English proverbs and short meanings and explanations in Kurdish, leave a comment if you know an equivalent Kurdish proverb for each. 103. Birds of a feather flock together. باڵنده‌ له‌گه‌ڵ هاشێوه‌ی خۆی پێكه‌وه‌ ده‌بن. واته‌: هه‌رگیز نابینی چۆله‌كه‌ هۆگری قه‌له‌ڕه‌ش بێت، به‌ڵكو هه‌ریه‌كه‌ و له‌ ڕه‌گه‌زی خۆی هۆگری یه‌كتری ده‌بن. مرۆڤیش به‌ هه‌مان شێوه‌ هۆگری ئه‌و كه‌سه‌ ده‌بێت كه‌ له‌ زه‌وق و سیفه‌ت وداب و نه‌ریت پێك ده‌چن. 104. Birth is the messenger of death. هه‌موو كه‌سێك ده‌بێت تامی مردن بچێژێ. واته‌: مردن هه‌قه‌ بۆ هه‌موو كه‌سێك، هه‌ركه‌سێك له‌دایك بێت هه‌ر ده‌بێت بشمرێ زوو بێت یان دره‌نگ. 105. The biter is sometimes bit. ئه‌وه‌ی له‌ ده‌رگای خه‌ڵكی بدات له‌ ده‌رگای ده‌درێته‌وه‌. واته‌: ئه‌وه‌ی فێڵ له‌ كه‌سانی تر بكات ئه‌وه‌ ڕۆژێك دێت فێڵی لێ ده‌كرێته‌وه‌.

English Proverbs 100 - 102

The following are common English proverbs and short meanings and explanations in Kurdish, leave a comment if you know an equivalent Kurdish proverb for each. 100. Between two stools you fall to the ground. ئه‌گه‌ر دوودڵ بوی له‌ نێوان دوو كورسی ئه‌وه‌ ده‌كه‌ویه‌ سه‌ر زه‌وی. واته‌: ئه‌گه‌ر مرۆڤ ساتی هه‌ڵبژاردن بوو له‌ نێوان دوو شت پێویسته‌ یه‌كێكیان هه‌ڵبژێرێ. به‌ڵام ئه‌گه‌ر نه‌یتوانی بڕیاربدات ئه‌وا ده‌رفه‌ته‌كه‌ی له‌ده‌ست ده‌چێ. 101. Beware of evil that may come from one whom you helped. خۆت له‌ شه‌ڕی ئه‌و كه‌سه‌ بپارێزه‌ كه‌ چاكه‌ت له‌گه‌ڵ كردووه‌. واته‌: به‌ پێچه‌وانه‌ی چاوه‌ڕێی خۆت، جاری وا هه‌یه‌ خه‌ڵكانێك ئازارت ده‌ده‌ن كه‌ تۆ چاكه‌ت له‌گه‌ڵ كردوون. 102. A bird in the hand is worth two in the bush. چۆله‌كه‌یه‌ك له‌ ناو ده‌ستت بێت باشتره‌ له‌ ده‌ چۆله‌كه‌ له‌سه‌ر داربێت. واته‌: ئه‌و ده‌رفه‌ته‌ی ئێستا له‌به‌ر ده‌ستته‌ باشتره‌ له‌و ده‌رفه‌ته‌ی كه‌ چاوه‌ڕیی ده‌كه‌ی كه‌ هه‌رگیز نایه‌ت. كه‌مێكی ئێستا له‌ زۆری داهاتوو باشتره‌.

Everyday Idioms: As a Matter of Fact

These everyday-life idioms can help foreign learners acquire spoken English skills so that they can engage in fluent communication. The key expressions will be explained, supported by example, sentences and where relevant, language help notes. Leave a comment by giving an example for each idiom. as a matter of fact :  1) used when you are going to give more details about something له‌ ڕاستیدا (كاتێك به‌كاردێت كه‌ وورده‌كاری شتێك بده‌ی به‌ كه‌سێك)  I haven’t been here long. As a matter of fact, I just got off the plane yesterday. ماوه‌یه‌كی زۆر نییه‌ لێره‌مه‌. له‌ ڕاستیدا، دوێنێ تازه‌ له‌ فڕۆكه‌ دابه‌زیوم. 2) used when you are going to disagree with or correct what has just been said. ڕاستییه‌كه‌ی (كاتێك به‌كاردێت كه‌ ناڕازی له‌ شتێك یان كه‌سێك قسه‌یه‌كی كردووه‌ و ده‌ته‌وێ ڕاستی بكه‌یته‌وه‌). ‘Was he in a bad mood?’ ‘No, as a matter of fact, he seemed quite cheerful.’ جه‌وی ناخۆش بوو؟ نه‌خیر، ڕاستییه‌كه‌ی، ته‌واو خۆشحاڵ دیاربوو.

Collocations of Wall

The following sentences contain collocations of wall with their Kurdish translation. The collocations are underlined, leave an English sentence for each by using the collocations for achieving your fluency. I. I've decided to paint  the walls of my bedroom pink.  بڕیارمدا دیواری ژووری نووستن په‌مه‌یی بكه‌م. 2. The house is surrounded by  a very high brick wall .  خانووه‌كه‌ به‌ دیواری كه‌رپوچی زۆر به‌رز ده‌وره‌ دراوه‌. 3. Before you start, you'll need to drill  some holes in the wall .  پێش ئه‌وه‌ی ده‌ست پێبكه‌ی، پێویسته‌ هه‌ندێك كون له‌ دیواره‌كه‌ بكه‌ی. 4. We can hear our neighbour's television  through the thin walls of our flat.  گوێت له‌ ده‌نگی ته‌له‌فزیۆنی هاوسێیه‌كه‌مان ده‌بێت به‌هۆی ته‌نكی دیواری شوققه‌كه‌. 5. I pushed the bookcase back  against the living room wall .  پاڵمنا به‌ ڕه‌فه‌ی په‌رتوكه‌كان به‌ دیواری دیوه‌خان. 6. The outside walls of traditional Greek houses  are usually painted wh...

Social Expressions: Telephoning 06

These everyday-life expressions and phrases can help foreign learners acquire spoken English skills so that they can engage in fluent communication. The key expressions will be explained, supported by example, sentences and where relevant, language help notes. Leave a comment by giving an example for each phrase. hello : you say hello when you answer the phone. Soma speaking.  چۆنی، سۆما قسه‌ ده‌كات (ناوی خۆت ده‌ڵێی كه‌ كه‌سێك وه‌ڵامی ته‌له‌فۆنی دایه‌وه‌) Some people simply say their telephone number when answering the phone.  هه‌ندێك كه‌س به‌شێوه‌یه‌كی ساده‌ ژماره‌ی ته‌له‌فۆنی ئه‌و كه‌سه‌ ده‌ڵێن كه‌ ته‌له‌فۆنی بۆ كردوون له‌و كاته‌ی وه‌ڵامی ته‌له‌فۆن ده‌ده‌نه‌وه‌. You also say hello to the person who answers the phone when you are making a phone call:  هه‌روه‌ها تۆش ده‌ڵێی چۆنی كاتێك ته‌له‌فۆن بۆ یه‌كێك ده‌كه‌ی. In more formal business calls it is more common to say good morning or good afternoon , depending on the time of day.  له‌ ته...

Joe Bloggs

Frequent English phrases, meanings and an example with their Kurdish meaning. Leave a comment by using the phrase in a well-formed sentence! Joe Bloggs [UK informal] [US informal Joe Blow ]: a name used for referring to a typical ordinary person كه‌سێكی ئاسایی ↦It is not the sort of car that Joe Bloggs would buy. ئه‌وه‌ سه‌یاره‌كی وا نییه‌ كه‌ كه‌سێكی ئاسایی بیكڕێ.

Butter up

Frequent English phrases, meanings and an example with their Kurdish meaning. Leave a comment by using the phrase in a well-formed sentence! butter up : to be very kind or friendly to someone or try to please someone, so that that person will do what you want them to do: بۆی پان ده‌كاته‌وه‌، موجامه‌له‌ی ده‌كات بۆئه‌وه‌ی كارێكی بۆ ئه‌نجام بدات له‌ داهاتوو. ↣You'll have to butter them up a bit before they'll agree. پێویسته‌ له‌ پێشدا هه‌ندێك بۆیان پان بكه‌یته‌وه‌ بۆئه‌وه‌ی ڕازی بن.

Food for Thought

Frequent English phrases, meanings and an example with their Kurdish meaning. Leave a comment by using the phrase in a well-formed sentence! food for thought : something worth thinking seriously about: شتێك شایسته‌ی بیركردنه‌وه‌ بێت به‌ جدی Thank you for your suggestion – it gave us a lot of food for thought. سوپاس بۆ پێشنیازه‌كه‌ت. وای لێكردین به‌جدی بیری لێبكه‌ینه‌وه‌.

Frogmarch

Frequent English phrases, meanings and an example with their Kurdish meaning. Leave a comment by using the phrase in a well-formed sentence! frogmarch : if two people frogmarch you somewhere, they force you to walk there while each of them holds one of your arms tightly ڕاپێچی كردنی كه‌سێك به‌زۆر بۆ شوێنێكی دیاریكراو، دوو كه‌س هه‌ریه‌كه‌یان په‌لێكت به‌ توندی بگرێ بتبه‌ن به‌ره‌و شوێنێك. ↠He was frogmarched off by two police officers. له‌لایه‌ن دوو ئه‌فسه‌ری پۆلیسه‌وه‌ ڕاپێچ كرا.

The Proof of the Pudding

Frequent English phrases, meanings and an example with their Kurdish meaning. Leave a comment by using the phrase in a well-formed sentence! the proof of the pudding (is in the eating) [ also the proof is in the pudding ] saying:  said to mean that you can only judge the quality of something after you have tried, used, or experienced it. با به‌كاری بهێنین یان با تاقی بكه‌ینه‌وه‌ ئینجا به‌دیارده‌كه‌وێت، له‌كاتێكدا ده‌توانی بڕیار له‌ جۆری شتێك بده‌ی پاش ئه‌وه‌ی تاقیت كردووه‌ یان به‌كارت هێنا. A: This second-hand car does look a bit old – can you still drive it?  ئه‌و ئۆتۆمبێله‌ به‌كارهاتووه‌ كه‌مێك كۆن دیاره‌ - ده‌بێ بهاژورێ؟ B: Well, why don't you test drive it? The proof is in the pudding. ڕاستییه‌كه‌ی، بۆ تاقی ناكه‌یه‌وه‌ و كه‌مێك بیهاژۆی؟ بیهاژۆ به‌دیارده‌كه‌وێت.

Dinosaur

Frequent English phrases, meanings and an example with their Kurdish meaning. Leave a comment by using the phrase in a well-formed sentence! dinosaur [informal] someone or something that is very old-fashioned and no longer useful or effective یه‌كێك یان شتێك زۆر كۆن بێت و سوودی نه‌مابێت یان كاریگه‌ری نه‌مابێت. ↦This computer's a dinosaur, isn't it? ئه‌و كۆمپیوته‌ره‌ زۆر كۆن بووه‌ وسوودێكی ئه‌وتۆی نه‌ماوه‌، وه‌یه‌ یان نا؟

English Proverbs 97 - 99

The following are common English proverbs and short meanings and explanations in Kurdish, leave a comment if you know an equivalent Kurdish proverb for each. 97. Better untaught that ill taught. نه‌زانین باشتره‌ له‌ زانینێكی هه‌ڵه‌. واته‌: ئه‌گه‌ر مرۆڤ هیچ نه‌زانێ ئاسانتر فێر ده‌بێ، به‌ڵام ئه‌گه‌ر به‌ هه‌ڵه‌ شتێك فێربوو ئه‌وه‌ ئه‌و زانینه‌ خراپه‌یه‌ ڕه‌گ داده‌كوتێ و گۆڕینی قورس ده‌بێت. 98. The better workman the worse husband.  كرێكارێكی باش به‌ڵام مێردێكی خراپ. واته‌: جاری وا ده‌بێ پیاو له‌ كاره‌كه‌ی سه‌ركه‌وتووه‌ به‌ڵام مامه‌ڵه‌ و هه‌ڵسوكه‌وتی خراپه‌ له‌گه‌ڵ خێزانه‌كه‌ی. 99. Between the hand and the lip, the morsel may slip. پاروو له‌ نێوان ده‌ست و لێو به‌رده‌بێته‌وه‌ (ڕزقی هه‌موو كه‌سێك بڕاوه‌ته‌وه‌). واته‌: قه‌ده‌ره‌كانی خوا حوكم ده‌كات له‌ ڕزقی به‌نده‌كانی، ئه‌گه‌ر له‌ شتێك به‌شی تۆی تێدا نه‌بێ ئه‌وا هه‌رگیز پێی ناگه‌ی ئه‌گه‌ر له‌نێو ده‌سته‌كانیشت بێت.

English Proverbs 94 - 96

The following are common English proverbs and short meanings and explanations in Kurdish, leave a comment if you know an equivalent Kurdish proverb for each. 94. Better to ask the way than to go astray. پرسیار بكه‌ی باشتره‌ له‌وه‌ی ڕێگا وون بكه‌ی (ئه‌وه‌ی پرسیار بكا گومڕا نابێت) واته‌: هه‌ندێ كه‌س دان به‌ نه‌زانینی خۆیدا نانێت و خۆی به‌ زل ده‌زانێ له‌وه‌ی پرسیار له‌ خه‌ڵكی بكات، به‌وه‌ش خۆی تووشی زه‌حمه‌تی و شكست ده‌كات. مرۆڤ پێویسته‌ به‌رده‌وام ئامۆژگاری له‌ ده‌وروبه‌ری خۆی وه‌ربگرێت نه‌وه‌ك به‌ ده‌ستی خۆی به‌هۆی فیز و خۆبه‌زل زانینی خۆیه‌وه‌ خۆی تووشی ناڕه‌حه‌تی و زیان بكات. 95. Better to know things than to be ignorant. زانین باشتره‌ له‌وه‌ی هه‌ر به‌ نه‌زانی بمێنیته‌وه‌. واته‌: زانین و ناسینی شته‌كان باشتره‌ له‌ نه‌زانینێك كه‌ ڕه‌ش و سپی نه‌توانی لێك جیابكه‌یته‌وه. ته‌نها زانین و ناسینه‌ كه‌ ده‌توانێ وه‌كو تیشكێك شتی سوودبه‌خش و زیانبه‌خش له‌ یه‌كتری جیابكاته‌وه‌.‌ 96. Better to seek learning than to seek gold. داواكردنی زانست باشتره‌ له‌ داواكردنی زێڕ. واته‌: ...

English Proverbs 91 - 93

The following are common English proverbs and short meanings and explanations in Kurdish, leave a comment if you know an equivalent Kurdish proverb for each. 91. Better starve free than to be a fat slave. برسیت بێت و ئازاد بیت باشتره‌ له‌وه‌ی كه‌ قه‌ڵه‌و بیت به‌ڵام به‌نده‌. واته‌: پێویسته‌ مرۆڤ ئازادی و سه‌ربه‌رزی و ڕێزی خۆی بپارێزێ هه‌تا ئه‌گه‌ر تووشی ناخۆشی و چه‌رمه‌سه‌ریش بێت، ئه‌وه‌ زۆر باشتره‌ له‌وه‌ی به‌ سووكی و زه‌لیلی بژی با له‌ خۆشگوزه‌رانی و خۆشیشدابیت. 92. Better suffer ill than do ill. خۆڕاگری بنوێنی به‌رامبه‌ر سته‌م باشتره‌ له‌وه‌ی سته‌م بكه‌ی. واته‌: پێویسته‌ مرۆڤ سته‌م له‌ كه‌س نه‌كات یان ده‌ست درێژی نه‌كاته‌ سه‌ر كه‌سانی تر، مرۆڤ ببێته‌ قوربانی سته‌م باشتره‌ نه‌وه‌ك خۆی سته‌مكار بێت. 93. Better the devil you know than the devil you don’t know. شه‌یتانێك كه‌ بیناسی باشتره‌ له‌ شه‌یتانێك كه‌ نه‌یناسی. واته‌: ئه‌و زه‌حمه‌تیانه‌ی كه‌ ئاگاداری پێیان و خۆت بۆیان ئاماده‌كردووه‌ باشتره‌ له‌و مه‌ترسیانه‌ی كه‌ پێیان نازانی و ناتوانی خۆتیان بۆ ئاماده‌بكه‌...

Everyday Idioms: I'm Easy

These everyday-life idioms can help foreign learners acquire spoken English skills so that they can engage in fluent communication. The key expressions will be explained, supported by example, sentences and where relevant, language help notes. Leave a comment by giving an example for each idiom. I'm easy [ informal ]: used to say that you do not mind which choice is made: هه‌ركامێكیان بێت  به‌لامه‌وه‌ ئاساییه‌. "Shall we go to the Indian restaurant, or would you prefer Chinese food?" "I'm easy." بۆ نه‌چینه‌ خواردنگه‌یه‌كی هیندی، یان حه‌ز به‌ خواردنی چینی ده‌كه‌ی؟  هه‌ركامێكیان بێت  به‌لامه‌وه‌ ئاساییه‌.

Collocations of Carpet

The following sentences contain collocations of carpet with their Kurdish translation. The collocations are underlined, leave an English sentence for each by using the collocations for achieving your fluency. I. They're coming this morning to lay the new carpet in the living room.  ئه‌م به‌یانییه‌ دێن بۆئه‌وه‌ی مافوره‌ نوێیه‌كه‌ له‌ ژووری دانیشتن (دیوه‌خان) ڕابخه‌ن. 2. I ruined the carpet in the living room when I dropped a tin of paint on it.  مافوری ژووری دانیشتنم وێران كرد كاتێك قوتویه‌ك بۆیاغم به‌سه‌ردا ڕژاند. 3. The bedroom carpet is starting to wear in places. We'll need to replace it soon.  خه‌ریكه‌ مافوره‌كه‌ی ژووری نووستن كۆن ده‌بێت. پێویسته‌ به‌ زووترین كات بیگۆڕین. 4. Colin, if I clear up all the rubbish, would you hoover the carpets ?  كۆڵن، ئه‌گه‌ر هه‌موو زبڵه‌كه‌ لابه‌رم، ده‌توانی گێسكه‌كی كاره‌بایی لێبده‌ی؟ 5. I swept the dirt under the carpe t when my mother wasn't looking.  پیسی ژێره‌وه‌ی مافوره‌كه‌م گسكدا له‌وكاته‌ی...

Social Expressions: Telephoning 05

These everyday-life expressions and phrases can help foreign learners acquire spoken English skills so that they can engage in fluent communication. The key expressions will be explained, supported by example, sentences and where relevant, language help notes. Leave a comment by giving an example for each phrase.  good morning/good afternoon  You say good morning or good afternoon depending on the time of day, instead of hello, when you are answering a formal business call, usually when you are working for a firm.  به‌یانی باش، پاش نیوه‌ڕۆ باش: به‌ گوێره‌ی كاته‌كه‌ ده‌گووترێ له‌جیاتی ئه‌وه‌ی بڵێن چۆنی. كاتێك وه‌ڵامی ته‌له‌فۆنێكی ڕه‌سمی ده‌ده‌یه‌وه‌ به‌تایبه‌تی كاتێك كار له‌گه‌ڵ كۆمپانیایه‌ك ده‌كه‌ی. It is common also to give the name of the firm and sometimes the nature of their business:  هه‌روه‌ها ئه‌وه‌ش به‌ربڵاوه‌ كه‌ ناوی كۆمپانیاكه‌ بێنی یان هه‌ندێك جار سروشتی كۆمپانیاكه‌. ⇛Good morning. Jones and Blair.  به‌یانی باش. جۆنز و بلێر. ...