Skip to main content

Wet Behind the Ears

 

Wet Behind the Ears

Meaning:

Inexperienced, naive, or immature, often due to being new to a particular situation or field.

واتا:

بێ ئەزموون، کەم ئەزموون، یان ناپێگەیشتوو، زۆرجار بەهۆی تازە بوون لە دۆخێک یان بوارێکی دیاریکراودا.


———

Usage:

Informal expression used to convey that someone lacks experience or maturity.

بەکارهێنان:

دەربڕینێکی نافەرمییە بەکاردێت بۆ گەیاندنی ئەوەی کە کەسێک ئەزموونی کەمە (یان ئەزموونی نیە) یان پێگەیشتوویی کەمە (یان ناپێگەیشتووە).


———

Context:

Conversations about inexperience, naivety, or immaturity in various situations, such as:


- New employees or interns

- Young people entering the workforce

- Individuals taking on new responsibilities


نێوبەند و چوارچێوە «سیاقی بەکارهێنان»:

وتوێژ دەربارەی بێئەزموونی، کەم ئەزموونی، یان ناپێگەیشتووی لە بارودۆخە جیاوازەکاندا، وەک:


- فەرمانبەر یان ڕاهێنراوی نوێ (یان تازە دەرچوو لە زانکۆ)

-  چوونی گەنجان بۆ هێزی کار 

- تاکەکان کە بەرپرسیارێتی نوێ هەڵدەگرن.


———

Examples:

- He's still wet behind the ears, but he's eager to learn.

- The new intern is wet behind the ears, so we need to guide her through the project.


نمونە:

ـ هێشتا کەسێکی کەم ئەزموونە، بەڵام تامەزرۆی فێربوونە.

ـ ئەو ڕاهێنراوە نوێیە کەسێکی بێ ئەزموونە، بۆیە پێویستە ڕێنمایی بکەین لەڕێگەی پڕۆژەکە.


———

Formality:

Informal

فەرمیبوون:

نافەرمی


———

Variations:

- Green: "He's still green, but he's learning quickly."

- Raw: "The new recruit is raw, but has potential."

- Inexperienced: "She's inexperienced, but willing to learn."

- New to the game: "He's new to the game, but catching on fast."

- Fresh off the boat: "The new employee is fresh off the boat, but adapting quickly."


جۆرا و جۆرێتی دەربڕینەکان:

ـ کەم ئەزموون: "ئەو هێشتا کەسێکی کەم ئەزموونە، بەڵام خێرا فێردەبێت."

ـ بێ ئەزموون : "فەرمانبەرە نوێیەکە بێ ئەزموونە، بەڵام توانای هەیە."

ـ بێ ئەزموون: "ئەو هیچ ئەزموونێکی نییە، بەڵام ئامادەیە فێربێت."

ـ بێ ئەزموونە: “ئەو بێ ئەزموونە، بەڵام خێرا فێردەبی.”

ـ بێ ئەزموون: "فەرمانبەرە نوێیەکە بێ ئەزموونە، بەڵام بەخێرایی خۆی دەگونجێنێت."


Comments

Popular posts from this blog

Kurdish - English Proverbs 41 - 50

The following are the equivalence of English proverb of Kurdish proverbs. 41. مانگ دیاره‌، حه‌وجه‌ی به‌ په‌نجه‌ نییه‌. 41. brave actions never want trumpet. 42. كردن هه‌تا مردن. 42. business is the salt of life. 43. مشتێك نموونه‌ی خه‌روارێكه‌. 43. by the little is known the much. 44. ده‌ستی ماندوو له‌سه‌ر زگی تێره‌. 44. care and diligence bring luck. 45. نه‌ ئه‌وه‌نده‌ ووشك به‌ بشكێیت، نه‌ ئه‌وه‌نده‌ش ته‌ڕ به‌ بگوشرێیت. 45. common fame is seldom to blame. 46. زمانت به‌ندكه‌ تا به‌ندی نه‌كردووی. 46. confine your tongue lest it confine you. 47. سه‌بر كلیلی ده‌رگای خۆشییه‌. 47. content is better than riches. 48. خووی شیری هه‌تا پیری. 48. crooked by nature is never made straight by education. 49. پێ قه‌د به‌ڕه‌ی خۆت ڕاكێشه‌. 49. cut your coat according to your cloth. 50. مریشك هێلكه‌ش ئه‌كا وڕیقنه‌ش ئه‌كا. 50. danger and delight grow on one stalk.

Kurdish - English Proverbs 51 - 60

The following are the equivalence of English proverb of Kurdish proverbs. 51. هه‌موو گیای مردنین. 51. death is the grand leveller. 52. ئیشی ئه‌مڕۆ مه‌خه‌ره‌ سبه‌ینێ. 52. defer not till tomorrow what you can do today. 53. قسه‌ بی كێژه‌ و بی بێژه‌ و بی وێژه‌. 53. deliver your words not by number but by weight. 54. به‌ته‌مای مه‌لای له‌ ئیمان مه‌گه‌ڕێ. 54. dependence is a poor trade. 55. دار كرمی له‌ خۆی نه‌بێ هه‌زار ساڵ ئه‌ژی. 55. diamonds cut diamonds. 56. ئه‌گه‌ر قسه‌كردن زیو بێت ئه‌وا نه‌كردنی زێڕه‌. 56. discourse is silver silence is gold. 57. ئه‌وه‌ی به‌ خۆتی ڕه‌وا ئه‌بینیت، بۆ خه‌ڵكیشی ڕه‌وا ببینه‌. 57.  do as you would be done by. 58. چاكه‌ بكه‌ وبیده‌ به‌ ده‌م ئاوا. 58.  do good and cast it into the sea. 59. ماسی له‌ ده‌ریادا سه‌ودا ناكرێ. 59.  do not count your chickens before they are hatched. 60. دوو گندۆره‌ به‌ ده‌ستێك هه‌ڵناگیرێن. 60. do one thing at a time.

Kurdish - English Proverbs 61 - 70

The following are the equivalence of English proverb of Kurdish proverbs. 61. نه‌زان به‌ پێیه‌ك زانا به‌دوو پێ تێ ئه‌كه‌وێ. 61.  clever people often miss their way. 62. لافاو له‌ تكه‌تك په‌یدا ئه‌بێ. 62.  drop by drop the jug is filled. 63. په‌له‌كردن په‌شیمانی له‌دوایه‌. 63.  error is always in haste. 64. كه‌ڵه‌شێر له‌سه‌ر نوێلكی خۆی ئازایه‌. 64.  every cock is brave on his dunghill. 65. قسه‌ كه‌وته‌ زارێ كه‌وته‌ شارێ. 65.  from the lips starts the word and reaches thousands. 66. سه‌بر تاڵه‌ به‌ری شیرینه‌. 66.  everything comes to him who waits. 67. كه‌نگر و ماستیش بۆ وه‌ختی خۆی. 67.  everything is good in its season. 68. هه‌موو سه‌ره‌و ژوورێك سه‌ره‌و خوارێكی هه‌یه‌. 68.  every tide has its ebb. 69. حه‌سوود ناگا به‌ مه‌خسوود. 69.  envy never enriched any man. 70. روخساری جوان پێویستی به‌ ئارایشت نییه‌. 70.  fair faces need no paint.