Skip to main content

No Spring Chicken


No Spring Chicken

Meaning:
Someone or something is no longer young or in their prime.
واتا:
کەسێک یان شتێک گەنج نەماوە و لە قۆناغی لاوێتیدا نیە.

———
Usage:
Informal expression used to convey that someone or something is older or past their prime.
بەکارهێنان:
دەربڕینێکی نافەرمییە بەکاردێت بۆ گەیاندنی ئەوەی کەسێک یان شتێک تەمەنی گەورەترە یان لە تەمەنی لاوێتیدا تێپەڕیوە.

———
Context:
Conversations about age, health, or declining abilities.
نێوبەند و چوارچێوە:
وتوێژ دەربارەی تەمەن، تەندروستی، یان کەمبوونەوەی توانا.
———
Examples:
- I'm no spring chicken, but I can still keep up with the younger crowd.
- My old car is no spring chicken, but it still runs well.
نمونە:
- من گەنج نیم، بەڵام هێشتا دەتوانم لەگەل کۆمەڵی گەنجان دابم.
- ئۆتۆمبێلە کۆنەکەم تەمەنی هەیە، بەڵام هێشتا بە باشی کاردەکات.

———
Formality:
Informal
فەرمیبوون:
نافەرمی
———
Variations:
- Not as spry as I used to be: "I'm not as spry as I used to be, but I still enjoy hiking."
- Past my prime: "I'm past my prime, but I'm still competitive."
- Getting on in years: "My parents are getting on in years, so I'm helping them with household chores."
- Over the hill: "I'm over the hill, but I'm still feeling great."
- Long in the tooth: "My old dog is long in the tooth, but still loves to play."

جۆرا و جۆرێتی دەربڕینەکان:
- هەست بەبێهێزی و کەم وزەی دەکات: "من هەست بە بێهێزی و کەم وزەیی دەکەم، بەڵام هێشتا چێژ لە بەسەر شاخ کەوتن وەردەگرم."
- لاوێتی تێپەڕاند: "لاوێتیم تێپەڕاند، بەڵام هێشتا کەسێکی ڕکابەرم."
- بەتەمەندا چووە، بەساڵداچووە: "دایک و باوکم بە ساڵداچوونە، بۆیە من یارمەتیان دەدەم لە کارەکانی ماڵەوە."
- گەنج و پڕ وزە نیە: "من پیربوومە، بەڵام هێشتا زۆر هەست بە باشی دەکەم."
- بەتەمەندا چووە: "سەگە پیرەکەم بەتەمەندا چووە، بەڵام هێشتا حەز بە یاریکردن دەکات."

Comments

Popular posts from this blog

Kurdish - English Proverbs 41 - 50

The following are the equivalence of English proverb of Kurdish proverbs. 41. مانگ دیاره‌، حه‌وجه‌ی به‌ په‌نجه‌ نییه‌. 41. brave actions never want trumpet. 42. كردن هه‌تا مردن. 42. business is the salt of life. 43. مشتێك نموونه‌ی خه‌روارێكه‌. 43. by the little is known the much. 44. ده‌ستی ماندوو له‌سه‌ر زگی تێره‌. 44. care and diligence bring luck. 45. نه‌ ئه‌وه‌نده‌ ووشك به‌ بشكێیت، نه‌ ئه‌وه‌نده‌ش ته‌ڕ به‌ بگوشرێیت. 45. common fame is seldom to blame. 46. زمانت به‌ندكه‌ تا به‌ندی نه‌كردووی. 46. confine your tongue lest it confine you. 47. سه‌بر كلیلی ده‌رگای خۆشییه‌. 47. content is better than riches. 48. خووی شیری هه‌تا پیری. 48. crooked by nature is never made straight by education. 49. پێ قه‌د به‌ڕه‌ی خۆت ڕاكێشه‌. 49. cut your coat according to your cloth. 50. مریشك هێلكه‌ش ئه‌كا وڕیقنه‌ش ئه‌كا. 50. danger and delight grow on one stalk.

Kurdish - English Proverbs 51 - 60

The following are the equivalence of English proverb of Kurdish proverbs. 51. هه‌موو گیای مردنین. 51. death is the grand leveller. 52. ئیشی ئه‌مڕۆ مه‌خه‌ره‌ سبه‌ینێ. 52. defer not till tomorrow what you can do today. 53. قسه‌ بی كێژه‌ و بی بێژه‌ و بی وێژه‌. 53. deliver your words not by number but by weight. 54. به‌ته‌مای مه‌لای له‌ ئیمان مه‌گه‌ڕێ. 54. dependence is a poor trade. 55. دار كرمی له‌ خۆی نه‌بێ هه‌زار ساڵ ئه‌ژی. 55. diamonds cut diamonds. 56. ئه‌گه‌ر قسه‌كردن زیو بێت ئه‌وا نه‌كردنی زێڕه‌. 56. discourse is silver silence is gold. 57. ئه‌وه‌ی به‌ خۆتی ڕه‌وا ئه‌بینیت، بۆ خه‌ڵكیشی ڕه‌وا ببینه‌. 57.  do as you would be done by. 58. چاكه‌ بكه‌ وبیده‌ به‌ ده‌م ئاوا. 58.  do good and cast it into the sea. 59. ماسی له‌ ده‌ریادا سه‌ودا ناكرێ. 59.  do not count your chickens before they are hatched. 60. دوو گندۆره‌ به‌ ده‌ستێك هه‌ڵناگیرێن. 60. do one thing at a time.

Kurdish - English Proverbs 61 - 70

The following are the equivalence of English proverb of Kurdish proverbs. 61. نه‌زان به‌ پێیه‌ك زانا به‌دوو پێ تێ ئه‌كه‌وێ. 61.  clever people often miss their way. 62. لافاو له‌ تكه‌تك په‌یدا ئه‌بێ. 62.  drop by drop the jug is filled. 63. په‌له‌كردن په‌شیمانی له‌دوایه‌. 63.  error is always in haste. 64. كه‌ڵه‌شێر له‌سه‌ر نوێلكی خۆی ئازایه‌. 64.  every cock is brave on his dunghill. 65. قسه‌ كه‌وته‌ زارێ كه‌وته‌ شارێ. 65.  from the lips starts the word and reaches thousands. 66. سه‌بر تاڵه‌ به‌ری شیرینه‌. 66.  everything comes to him who waits. 67. كه‌نگر و ماستیش بۆ وه‌ختی خۆی. 67.  everything is good in its season. 68. هه‌موو سه‌ره‌و ژوورێك سه‌ره‌و خوارێكی هه‌یه‌. 68.  every tide has its ebb. 69. حه‌سوود ناگا به‌ مه‌خسوود. 69.  envy never enriched any man. 70. روخساری جوان پێویستی به‌ ئارایشت نییه‌. 70.  fair faces need no paint.