Skip to main content

Getting on in Years


Getting on in years

Meaning:
To be growing older, often with a sense of decline or vulnerability.
واتا:
چوونە ناو تەمەنەوە، زۆرجار لەگەل هەست کردن بە لاوازی و سستی.
___
Usage:
This phrase is often used to express concern, sympathy, or understanding towards someone who is aging.
بەکارهێنان:
ئەم دەستەواژەیە زۆرجار بۆ دەربڕینی نیگەرانی، هاوسۆزی، یان تێگەیشتن بەرامبەر بە کەسێک کە بەساڵاچووە بەکاردێت.
___
Context:
Conversations about aging, health, or declining abilities.
نێوبەند و چوارچێوە «سیاقی بەکارهێنان»:
وتوێژ دەربارەی بەرزبوونەوەی تەمەن «بەتەمەنداچوون»، تەندروستی، یان کەمبووبەوەی تواناکان.
___
Examples:
- My parents are getting on in years, so I'm helping them with household chores.
- As she's getting on in years, it's becoming harder for her to travel alone.
نمونە:
ـ دایک و باوکم بەساڵدا چوونە، بۆیە لە کارەکانی ماڵەوە یارمەتییان دەدەم.
ـ لەبەرئەوەی ئەو بەساڵدا دەچێت، گەشتکردن بەتەنها بۆی قورستر دەبێت.
__
Formality:
Formal/Polite
فەرمیبوون:
فەرمی/ بەئەدەب
__
Variations:
- Advancing in years: "My grandparents are advancing in years, but they're still active."
- Along in years: "The professor is along in years, but still teaches with passion."
- Up in years: "My neighbor is up in years, but still tends to her garden."
- On in years: "The elderly woman is on in years, but her spirit remains young."
- Well into middle age: "He's well into middle age, but still enjoys playing sports."
جۆرا و جۆرێتی دەربڕینەکان:
ـ بەساڵاچوون: "داپیرە و باپیرەم بەساڵاچوونە، بەڵام هێشتا چالاکن."
ـ بەتەمەنداچووە: "پڕۆفیسۆرەکە بەتەمەنداچووە، بەڵام هێشتا بەپەرۆشیەوە وانە دەڵێتەوە."
ـ بەتەمەنداچووە: "هاوسێکەم بەتەمەنداچووە، بەڵام هێشتا چاودێری باخچەکەی دەکات."
ـ بەتەمەنداچووە: "ئافرەتە بەتەمەنەکە بەساڵداچووە، بەڵام هێشتا ورەی بە گەنجی ماوەتەوە."
ـ نیوەی تەمەنی چووە، کەوتۆتە ناوەڕاستی تەمەنیەوە: "ئەو نیوەی تەمەنی چووە، بەڵام هێشتا چێژ لە وەرزشکردن وەردەگرێت."

Comments

Popular posts from this blog

Kurdish - English Proverbs 41 - 50

The following are the equivalence of English proverb of Kurdish proverbs. 41. مانگ دیاره‌، حه‌وجه‌ی به‌ په‌نجه‌ نییه‌. 41. brave actions never want trumpet. 42. كردن هه‌تا مردن. 42. business is the salt of life. 43. مشتێك نموونه‌ی خه‌روارێكه‌. 43. by the little is known the much. 44. ده‌ستی ماندوو له‌سه‌ر زگی تێره‌. 44. care and diligence bring luck. 45. نه‌ ئه‌وه‌نده‌ ووشك به‌ بشكێیت، نه‌ ئه‌وه‌نده‌ش ته‌ڕ به‌ بگوشرێیت. 45. common fame is seldom to blame. 46. زمانت به‌ندكه‌ تا به‌ندی نه‌كردووی. 46. confine your tongue lest it confine you. 47. سه‌بر كلیلی ده‌رگای خۆشییه‌. 47. content is better than riches. 48. خووی شیری هه‌تا پیری. 48. crooked by nature is never made straight by education. 49. پێ قه‌د به‌ڕه‌ی خۆت ڕاكێشه‌. 49. cut your coat according to your cloth. 50. مریشك هێلكه‌ش ئه‌كا وڕیقنه‌ش ئه‌كا. 50. danger and delight grow on one stalk.

Kurdish - English Proverbs 51 - 60

The following are the equivalence of English proverb of Kurdish proverbs. 51. هه‌موو گیای مردنین. 51. death is the grand leveller. 52. ئیشی ئه‌مڕۆ مه‌خه‌ره‌ سبه‌ینێ. 52. defer not till tomorrow what you can do today. 53. قسه‌ بی كێژه‌ و بی بێژه‌ و بی وێژه‌. 53. deliver your words not by number but by weight. 54. به‌ته‌مای مه‌لای له‌ ئیمان مه‌گه‌ڕێ. 54. dependence is a poor trade. 55. دار كرمی له‌ خۆی نه‌بێ هه‌زار ساڵ ئه‌ژی. 55. diamonds cut diamonds. 56. ئه‌گه‌ر قسه‌كردن زیو بێت ئه‌وا نه‌كردنی زێڕه‌. 56. discourse is silver silence is gold. 57. ئه‌وه‌ی به‌ خۆتی ڕه‌وا ئه‌بینیت، بۆ خه‌ڵكیشی ڕه‌وا ببینه‌. 57.  do as you would be done by. 58. چاكه‌ بكه‌ وبیده‌ به‌ ده‌م ئاوا. 58.  do good and cast it into the sea. 59. ماسی له‌ ده‌ریادا سه‌ودا ناكرێ. 59.  do not count your chickens before they are hatched. 60. دوو گندۆره‌ به‌ ده‌ستێك هه‌ڵناگیرێن. 60. do one thing at a time.

Kurdish - English Proverbs 61 - 70

The following are the equivalence of English proverb of Kurdish proverbs. 61. نه‌زان به‌ پێیه‌ك زانا به‌دوو پێ تێ ئه‌كه‌وێ. 61.  clever people often miss their way. 62. لافاو له‌ تكه‌تك په‌یدا ئه‌بێ. 62.  drop by drop the jug is filled. 63. په‌له‌كردن په‌شیمانی له‌دوایه‌. 63.  error is always in haste. 64. كه‌ڵه‌شێر له‌سه‌ر نوێلكی خۆی ئازایه‌. 64.  every cock is brave on his dunghill. 65. قسه‌ كه‌وته‌ زارێ كه‌وته‌ شارێ. 65.  from the lips starts the word and reaches thousands. 66. سه‌بر تاڵه‌ به‌ری شیرینه‌. 66.  everything comes to him who waits. 67. كه‌نگر و ماستیش بۆ وه‌ختی خۆی. 67.  everything is good in its season. 68. هه‌موو سه‌ره‌و ژوورێك سه‌ره‌و خوارێكی هه‌یه‌. 68.  every tide has its ebb. 69. حه‌سوود ناگا به‌ مه‌خسوود. 69.  envy never enriched any man. 70. روخساری جوان پێویستی به‌ ئارایشت نییه‌. 70.  fair faces need no paint.