Skip to main content

Uses and Meanings of “Busy”


The following are the main uses and meanings of "busy", this can widen your range of vocabulary for achieving fluency.

1. having a lot of things to do
زۆر كارت هه‌بێت، سه‌رقاڵ بیت

Parents of young children are always busy.
دایكان وباوكانی خاوه‌ن منداڵی بچوك هه‌میشه‌ سه‌رقاڵن.

2. a busy time is when you have a lot of things to do
كاتی مه‌شغولی (سه‌رقاڵی) ئه‌وه‌یه‌ كه‌ زۆر كارت هه‌یه، كاتی پڕ ئیشی.‌

It’s been a very busy day.
ڕۆژێكی زۆرپڕئیش بوو.

3. full of people
پڕ خه‌ڵك

There was a busy waiting room.
ژووری چاوه‌ڕوان كردن زۆر قه‌ره‌باڵغ بوو.

4. having a lot of traffic passing through
هێمای هاتووچۆی زۆری هه‌یه‌، قه‌ره‌باڵغه‌

Do not park your car near busy junctions.
سه‌یاره‌كه‌ت ڕامه‌گره‌ له‌ نزیك پێچه‌ قه‌ره‌باڵغه‌كان.

5. having a lot of customers
كڕیاری زۆره‌

Shops are always busier at weekends.
دوكانه‌كان له‌ ڕۆژانی پشوو كڕیاریان زۆره‌. (زۆر قه‌ره‌باڵغن)

6. if someone’s telephone is busy, it is being used when you try to call
ئه‌گه‌ر كه‌سێك ته‌له‌فۆنی مه‌شغول بێت، هێڵه‌كه‌ به‌كارهێنراوه‌ كاتێك هه‌وڵ ده‌ده‌ی په‌یوه‌ندی پێوه‌ بكه‌ی.

All lines are busy – please call back later.
هه‌موو هێڵه‌كان زۆر مه‌شغولن – تكایه‌ دواتر ته‌له‌فۆن بكه‌وه‌.

7. a busy design contains too much annoying detail; having too much decoration or too many colours
هه‌ر نه‌خشه‌سازییه‌ك زۆر وورده‌كاری بێزاركه‌ری تێدابێت، نه‌خش و جوانكاری زۆری تێدابێت یان ڕه‌نگی جۆراو جۆری زۆری تێدابێت

The jacket was a bit too busy for my tastes - I'd prefer something plainer.
چاكه‌ته‌كه‌ به‌لامه‌وه‌ كه‌مێك ڕه‌نگ و نه‌خشی زۆری تێدایه، حه‌زم به‌ دانه‌یه‌كی ساده‌تره‌.‌

8. busy yourself: to make the time pass by doing something:
خۆسه‌رقاڵكردن، كات ڕوواندن به‌ ئه‌نجامدانی شتێك

I busied myself with tidying up my desk.
خۆم سه‌رقاڵكرد به‌ ڕێك خسته‌وه‌ی مێزه‌كه‌م.

Comments

Popular posts from this blog

Kurdish - English Proverbs 41 - 50

The following are the equivalence of English proverb of Kurdish proverbs. 41. مانگ دیاره‌، حه‌وجه‌ی به‌ په‌نجه‌ نییه‌. 41. brave actions never want trumpet. 42. كردن هه‌تا مردن. 42. business is the salt of life. 43. مشتێك نموونه‌ی خه‌روارێكه‌. 43. by the little is known the much. 44. ده‌ستی ماندوو له‌سه‌ر زگی تێره‌. 44. care and diligence bring luck. 45. نه‌ ئه‌وه‌نده‌ ووشك به‌ بشكێیت، نه‌ ئه‌وه‌نده‌ش ته‌ڕ به‌ بگوشرێیت. 45. common fame is seldom to blame. 46. زمانت به‌ندكه‌ تا به‌ندی نه‌كردووی. 46. confine your tongue lest it confine you. 47. سه‌بر كلیلی ده‌رگای خۆشییه‌. 47. content is better than riches. 48. خووی شیری هه‌تا پیری. 48. crooked by nature is never made straight by education. 49. پێ قه‌د به‌ڕه‌ی خۆت ڕاكێشه‌. 49. cut your coat according to your cloth. 50. مریشك هێلكه‌ش ئه‌كا وڕیقنه‌ش ئه‌كا. 50. danger and delight grow on one stalk.

Kurdish - English Proverbs 51 - 60

The following are the equivalence of English proverb of Kurdish proverbs. 51. هه‌موو گیای مردنین. 51. death is the grand leveller. 52. ئیشی ئه‌مڕۆ مه‌خه‌ره‌ سبه‌ینێ. 52. defer not till tomorrow what you can do today. 53. قسه‌ بی كێژه‌ و بی بێژه‌ و بی وێژه‌. 53. deliver your words not by number but by weight. 54. به‌ته‌مای مه‌لای له‌ ئیمان مه‌گه‌ڕێ. 54. dependence is a poor trade. 55. دار كرمی له‌ خۆی نه‌بێ هه‌زار ساڵ ئه‌ژی. 55. diamonds cut diamonds. 56. ئه‌گه‌ر قسه‌كردن زیو بێت ئه‌وا نه‌كردنی زێڕه‌. 56. discourse is silver silence is gold. 57. ئه‌وه‌ی به‌ خۆتی ڕه‌وا ئه‌بینیت، بۆ خه‌ڵكیشی ڕه‌وا ببینه‌. 57.  do as you would be done by. 58. چاكه‌ بكه‌ وبیده‌ به‌ ده‌م ئاوا. 58.  do good and cast it into the sea. 59. ماسی له‌ ده‌ریادا سه‌ودا ناكرێ. 59.  do not count your chickens before they are hatched. 60. دوو گندۆره‌ به‌ ده‌ستێك هه‌ڵناگیرێن. 60. do one thing at a time.

Kurdish - English Proverbs 61 - 70

The following are the equivalence of English proverb of Kurdish proverbs. 61. نه‌زان به‌ پێیه‌ك زانا به‌دوو پێ تێ ئه‌كه‌وێ. 61.  clever people often miss their way. 62. لافاو له‌ تكه‌تك په‌یدا ئه‌بێ. 62.  drop by drop the jug is filled. 63. په‌له‌كردن په‌شیمانی له‌دوایه‌. 63.  error is always in haste. 64. كه‌ڵه‌شێر له‌سه‌ر نوێلكی خۆی ئازایه‌. 64.  every cock is brave on his dunghill. 65. قسه‌ كه‌وته‌ زارێ كه‌وته‌ شارێ. 65.  from the lips starts the word and reaches thousands. 66. سه‌بر تاڵه‌ به‌ری شیرینه‌. 66.  everything comes to him who waits. 67. كه‌نگر و ماستیش بۆ وه‌ختی خۆی. 67.  everything is good in its season. 68. هه‌موو سه‌ره‌و ژوورێك سه‌ره‌و خوارێكی هه‌یه‌. 68.  every tide has its ebb. 69. حه‌سوود ناگا به‌ مه‌خسوود. 69.  envy never enriched any man. 70. روخساری جوان پێویستی به‌ ئارایشت نییه‌. 70.  fair faces need no paint.