Skip to main content

Over the Hill


Over the Hill


Meaning:

To be past one's prime or peak, often implying a decline in physical or mental abilities due to aging.


واتا:

تێپەڕاندنی قۆناغی گەنجی، زۆرجار ئاماژەیە بۆ دابەزینی توانا جەستەیی و دەروونییەکان بەهۆی پیربوونەوە.


—————

Usage:

Describing someone who is perceived as being too old or past their most productive or effective period.

بەکارهێنان:

وەسفکردنی کەسێک کە وا هەست پێدەکرێت کە زۆر پیر بووە یان لە بەرهەمدارترین یان کاریگەرترین ماوەی تەمەنی خۆی تێپەڕیوە.


—————

Context:

This phrase is often used to comment on aging, particularly in relation to career, physical abilities, or societal expectations.


دەوروبەری زمان «سیاقی بەکارهێنان»:

ئەم دەستەواژەیە زۆرجار بۆ قسەکردن لەسەر پیربوون بەکاردەهێنرێت، بەتایبەت پەیوەست بە پیشە، توانا جەستەییەکان، یان چاوەڕوانییەکانی کۆمەڵگا.


—————

:Examples

-Some people think you're over the hill once you reach 40.

-The athlete's performance suggested she was over the hill, but she proved them wrong.


نمونە:

-هەندێک کەس پێیان وایە کاتێک دەگەیتە ٤٠ ساڵ ئەوە بەتەمەندا چوویت.

-توانای وەرزشوانەکە ئەوە دەردەخات کە بەتەمەنە، بەڵام سەلماندی کە هەڵەن.


—————

:Formality

Informal, often used in casual conversation or humor.

فەرمیبوون:

نافەرمی، زۆرجار لە گفتوگۆی ئاسایی یان گاڵتەکردن دا بەکاردەهێنرێت.

—————

Collocations:

-Feeling over the hill after a certain birthday.

-The fear of being over the hill can be daunting.

وشە و دەستەواژە بەیەکەوە هاتووەکان:

-هەستکردن بەپیربوون دوای ڕۆژێکی لەدایکبوونی دیاریکراو.

-ترس لە بەتەمەنداچوون لەوانەیە سامناک بێت.


ـــــــــــــــــ

Variations:

-"Past one's prime" (similar meaning)

-"Long in the tooth" (another idiom for aging)


جۆرا و جۆرێتی دەربڕینەکان:

- تەمەنی گەنجی تێپەڕیوە" (مانای هاوشێوە)"

-بەتەمەنداچووە" (ئیدیۆمێکی تر بۆ پیربوون)"

Comments

Popular posts from this blog

Kurdish - English Proverbs 41 - 50

The following are the equivalence of English proverb of Kurdish proverbs. 41. مانگ دیاره‌، حه‌وجه‌ی به‌ په‌نجه‌ نییه‌. 41. brave actions never want trumpet. 42. كردن هه‌تا مردن. 42. business is the salt of life. 43. مشتێك نموونه‌ی خه‌روارێكه‌. 43. by the little is known the much. 44. ده‌ستی ماندوو له‌سه‌ر زگی تێره‌. 44. care and diligence bring luck. 45. نه‌ ئه‌وه‌نده‌ ووشك به‌ بشكێیت، نه‌ ئه‌وه‌نده‌ش ته‌ڕ به‌ بگوشرێیت. 45. common fame is seldom to blame. 46. زمانت به‌ندكه‌ تا به‌ندی نه‌كردووی. 46. confine your tongue lest it confine you. 47. سه‌بر كلیلی ده‌رگای خۆشییه‌. 47. content is better than riches. 48. خووی شیری هه‌تا پیری. 48. crooked by nature is never made straight by education. 49. پێ قه‌د به‌ڕه‌ی خۆت ڕاكێشه‌. 49. cut your coat according to your cloth. 50. مریشك هێلكه‌ش ئه‌كا وڕیقنه‌ش ئه‌كا. 50. danger and delight grow on one stalk.

Kurdish - English Proverbs 51 - 60

The following are the equivalence of English proverb of Kurdish proverbs. 51. هه‌موو گیای مردنین. 51. death is the grand leveller. 52. ئیشی ئه‌مڕۆ مه‌خه‌ره‌ سبه‌ینێ. 52. defer not till tomorrow what you can do today. 53. قسه‌ بی كێژه‌ و بی بێژه‌ و بی وێژه‌. 53. deliver your words not by number but by weight. 54. به‌ته‌مای مه‌لای له‌ ئیمان مه‌گه‌ڕێ. 54. dependence is a poor trade. 55. دار كرمی له‌ خۆی نه‌بێ هه‌زار ساڵ ئه‌ژی. 55. diamonds cut diamonds. 56. ئه‌گه‌ر قسه‌كردن زیو بێت ئه‌وا نه‌كردنی زێڕه‌. 56. discourse is silver silence is gold. 57. ئه‌وه‌ی به‌ خۆتی ڕه‌وا ئه‌بینیت، بۆ خه‌ڵكیشی ڕه‌وا ببینه‌. 57.  do as you would be done by. 58. چاكه‌ بكه‌ وبیده‌ به‌ ده‌م ئاوا. 58.  do good and cast it into the sea. 59. ماسی له‌ ده‌ریادا سه‌ودا ناكرێ. 59.  do not count your chickens before they are hatched. 60. دوو گندۆره‌ به‌ ده‌ستێك هه‌ڵناگیرێن. 60. do one thing at a time.

Kurdish - English Proverbs 61 - 70

The following are the equivalence of English proverb of Kurdish proverbs. 61. نه‌زان به‌ پێیه‌ك زانا به‌دوو پێ تێ ئه‌كه‌وێ. 61.  clever people often miss their way. 62. لافاو له‌ تكه‌تك په‌یدا ئه‌بێ. 62.  drop by drop the jug is filled. 63. په‌له‌كردن په‌شیمانی له‌دوایه‌. 63.  error is always in haste. 64. كه‌ڵه‌شێر له‌سه‌ر نوێلكی خۆی ئازایه‌. 64.  every cock is brave on his dunghill. 65. قسه‌ كه‌وته‌ زارێ كه‌وته‌ شارێ. 65.  from the lips starts the word and reaches thousands. 66. سه‌بر تاڵه‌ به‌ری شیرینه‌. 66.  everything comes to him who waits. 67. كه‌نگر و ماستیش بۆ وه‌ختی خۆی. 67.  everything is good in its season. 68. هه‌موو سه‌ره‌و ژوورێك سه‌ره‌و خوارێكی هه‌یه‌. 68.  every tide has its ebb. 69. حه‌سوود ناگا به‌ مه‌خسوود. 69.  envy never enriched any man. 70. روخساری جوان پێویستی به‌ ئارایشت نییه‌. 70.  fair faces need no paint.