Skip to main content

Long in the Teeth


Long in the Teeth


Meaning:

To be old or getting old, often in a way that is noticeable or affecting one's abilities.


واتا:

پیربوون یان بەرەو پیری چوون، زۆرجار بەشێوەیەک کە هەست پێبکرێت یان کاریگەری لەسەر تواناکانی مرۆڤ هەبێت.


—————

Usage:

Describing someone who is perceived as being over the hill or past their prime.

بەکارهێنان:

وەسفکردنی کەسێک کە وا هەست پێدەکرێت پیربووبێت یان لە قۆناغی گەنجی خۆی تێپەڕیوە.


—————

Context:

This phrase is often used to comment on aging, particularly in relation to career, physical abilities, or societal expectations.


دەوروبەری زمان «سیاقی بەکارهێنان»:  

ئەم دەستەواژەیە زۆرجار بۆ لێدوان لەسەر پیربوون بەکاردەهێنرێت، بەتایبەتی تایبەت بە پیشە، توانا جەستەییەکان، یان پێشبینی کۆمەڵگا.


—————

:Examples

-He's a bit long in the teeth to be starting a new career.

-The athlete was considered long in the teeth for professional competition.

نمونە:

-ئەو تەمەنی کەمێک بەسەرچووە بۆ ئەوەی دەست بە پیشەیەکی نوێ بکات.

-وەرزشوانەکە بە کەسێکی بەتەمەن داندرا بۆ کێبڕکێیە پڕۆفێشناڵەکە.


—————

:Formality

Informal, often used in conversational contexts.

فەرمیبوون:

نافەرمی، زۆرجار لە چوارچێوەی گفتوگۆدا بەکاردەهێنرێت.


—————

Collocations:

-Getting long in the teeth for high-level sports

-He's a bit long in the teeth for the fast-paced tech industry.

وشە و دەستەواژە بەیەکەوە هاتووەکان:

-بەتەمەنداچوون بۆ وەرزشە ئاست بەرزەکان.

-ئەو کەمێک بە تەمەنداچووە بۆ پیشەسازی تەکنەلۆژیای خێرا.


ـــــــــــــــــ

Variations:

- "Over the hill" (similar idiom)

-"Past one's prime" (alternative phrase)


جۆرا و جۆرێتی دەربڕینەکان:

- "بەتەمەن" (ئیدیۆمی هاوشێوە)

- "تەمەنی گەنجی تێپەڕاندووە" (دەستەواژەی جێگرەوە)

Comments

Popular posts from this blog

Kurdish - English Proverbs 41 - 50

The following are the equivalence of English proverb of Kurdish proverbs. 41. مانگ دیاره‌، حه‌وجه‌ی به‌ په‌نجه‌ نییه‌. 41. brave actions never want trumpet. 42. كردن هه‌تا مردن. 42. business is the salt of life. 43. مشتێك نموونه‌ی خه‌روارێكه‌. 43. by the little is known the much. 44. ده‌ستی ماندوو له‌سه‌ر زگی تێره‌. 44. care and diligence bring luck. 45. نه‌ ئه‌وه‌نده‌ ووشك به‌ بشكێیت، نه‌ ئه‌وه‌نده‌ش ته‌ڕ به‌ بگوشرێیت. 45. common fame is seldom to blame. 46. زمانت به‌ندكه‌ تا به‌ندی نه‌كردووی. 46. confine your tongue lest it confine you. 47. سه‌بر كلیلی ده‌رگای خۆشییه‌. 47. content is better than riches. 48. خووی شیری هه‌تا پیری. 48. crooked by nature is never made straight by education. 49. پێ قه‌د به‌ڕه‌ی خۆت ڕاكێشه‌. 49. cut your coat according to your cloth. 50. مریشك هێلكه‌ش ئه‌كا وڕیقنه‌ش ئه‌كا. 50. danger and delight grow on one stalk.

Kurdish - English Proverbs 51 - 60

The following are the equivalence of English proverb of Kurdish proverbs. 51. هه‌موو گیای مردنین. 51. death is the grand leveller. 52. ئیشی ئه‌مڕۆ مه‌خه‌ره‌ سبه‌ینێ. 52. defer not till tomorrow what you can do today. 53. قسه‌ بی كێژه‌ و بی بێژه‌ و بی وێژه‌. 53. deliver your words not by number but by weight. 54. به‌ته‌مای مه‌لای له‌ ئیمان مه‌گه‌ڕێ. 54. dependence is a poor trade. 55. دار كرمی له‌ خۆی نه‌بێ هه‌زار ساڵ ئه‌ژی. 55. diamonds cut diamonds. 56. ئه‌گه‌ر قسه‌كردن زیو بێت ئه‌وا نه‌كردنی زێڕه‌. 56. discourse is silver silence is gold. 57. ئه‌وه‌ی به‌ خۆتی ڕه‌وا ئه‌بینیت، بۆ خه‌ڵكیشی ڕه‌وا ببینه‌. 57.  do as you would be done by. 58. چاكه‌ بكه‌ وبیده‌ به‌ ده‌م ئاوا. 58.  do good and cast it into the sea. 59. ماسی له‌ ده‌ریادا سه‌ودا ناكرێ. 59.  do not count your chickens before they are hatched. 60. دوو گندۆره‌ به‌ ده‌ستێك هه‌ڵناگیرێن. 60. do one thing at a time.

Kurdish - English Proverbs 61 - 70

The following are the equivalence of English proverb of Kurdish proverbs. 61. نه‌زان به‌ پێیه‌ك زانا به‌دوو پێ تێ ئه‌كه‌وێ. 61.  clever people often miss their way. 62. لافاو له‌ تكه‌تك په‌یدا ئه‌بێ. 62.  drop by drop the jug is filled. 63. په‌له‌كردن په‌شیمانی له‌دوایه‌. 63.  error is always in haste. 64. كه‌ڵه‌شێر له‌سه‌ر نوێلكی خۆی ئازایه‌. 64.  every cock is brave on his dunghill. 65. قسه‌ كه‌وته‌ زارێ كه‌وته‌ شارێ. 65.  from the lips starts the word and reaches thousands. 66. سه‌بر تاڵه‌ به‌ری شیرینه‌. 66.  everything comes to him who waits. 67. كه‌نگر و ماستیش بۆ وه‌ختی خۆی. 67.  everything is good in its season. 68. هه‌موو سه‌ره‌و ژوورێك سه‌ره‌و خوارێكی هه‌یه‌. 68.  every tide has its ebb. 69. حه‌سوود ناگا به‌ مه‌خسوود. 69.  envy never enriched any man. 70. روخساری جوان پێویستی به‌ ئارایشت نییه‌. 70.  fair faces need no paint.