Skip to main content

Knee-High to a Grasshopper


Knee-High to a Grasshopper


Meaning:

This idiom describes someone who is very young or small, often in a nostalgic or humorous way.


واتا:

ئەم ئیدیۆمە وەسفی کەسێک دەکات کە زۆر گەنجە یان بچووکە، زۆرجار بە شێوەیەکی بیری ڕابردوو بکەی یان گاڵتەجاڕانە.


—————

Usage:

Referring to someone's youth or childhood, often to evoke a sense of innocence or naivety.


بەکارهێنان:

ئاماژەکردن بە گەنجی یان منداڵی کەسێک، زۆرجار بۆ پێدانی هەستی بێتاوانی یان سادەیی و کەم ئەزموونی.


—————

Context:

This phrase is often used to reminisce about childhood or describe someone's early years.


دەوروبەری زمان «سیاقی بەکارهێنان»:

ئەم دەستەواژەیە زۆرجار بۆ بیرهێنانەوەی (شتە خۆشەکانی) منداڵی یان وەسفکردنی ساڵانی سەرەتاکانی کەسێک بەکاردێت.


—————

Examples:

-When I was knee-high to a grasshopper, I loved playing in the park.

-She's got kids who are still knee-high to a grasshopper.


نمونە:

- کاتێک کە تەمەنم بچووک بوو، حەزم دەکرد لە پارکەکەدا یاری بکەم.

- خاوەنی چەند منداڵێکە کە هێشتا تەمەنیان بچووکە.


—————

Formality:

Informal, often used in casual conversation or storytelling.


فەرمیبوون:

نافەرمی، زۆرجار لە گفتوگۆی ئاسایی یان چیرۆک گێڕانەوەدا بەکاردێت.

—————

Collocations:

-Knee-high to a grasshopper, with a mop of curly hair.

-When you're knee-high to a grasshopper, life is full of wonder.


وشە و دەستەواژە بەیەکەوە هاتووەکان:

- تەمەنی بچوکە، قژی زۆر و لوولی هەیە.

- کاتێک لە تەمەنێکی بچووک دایت، ژیان پڕە لە سەرسوڕمان.


ـــــــــــــــــ

Variations:

- "Knee-high to a cricket" (similar idiom)

- "Just a whippersnapper" (another informal way to describe someone young)"


جۆرا و جۆرێتی دەربڕینەکان:

-تەمەنی زۆر بچووکە یان گەنجە "(ئیدیۆمی هاوشێوە)"

-لە تەمەنی گەنجی دایە "(رێگایەکی تری نافەرمی بۆ وەسفکردنی کەسێکی گەنج: گەنجێک کە زۆر متمانەی بەخۆیە و بێئەدەب و بێڕێزە بەتایبەتی بەرامبەر بە کەسانی بەتەمەن)"

Comments

Popular posts from this blog

Kurdish - English Proverbs 41 - 50

The following are the equivalence of English proverb of Kurdish proverbs. 41. مانگ دیاره‌، حه‌وجه‌ی به‌ په‌نجه‌ نییه‌. 41. brave actions never want trumpet. 42. كردن هه‌تا مردن. 42. business is the salt of life. 43. مشتێك نموونه‌ی خه‌روارێكه‌. 43. by the little is known the much. 44. ده‌ستی ماندوو له‌سه‌ر زگی تێره‌. 44. care and diligence bring luck. 45. نه‌ ئه‌وه‌نده‌ ووشك به‌ بشكێیت، نه‌ ئه‌وه‌نده‌ش ته‌ڕ به‌ بگوشرێیت. 45. common fame is seldom to blame. 46. زمانت به‌ندكه‌ تا به‌ندی نه‌كردووی. 46. confine your tongue lest it confine you. 47. سه‌بر كلیلی ده‌رگای خۆشییه‌. 47. content is better than riches. 48. خووی شیری هه‌تا پیری. 48. crooked by nature is never made straight by education. 49. پێ قه‌د به‌ڕه‌ی خۆت ڕاكێشه‌. 49. cut your coat according to your cloth. 50. مریشك هێلكه‌ش ئه‌كا وڕیقنه‌ش ئه‌كا. 50. danger and delight grow on one stalk.

Kurdish - English Proverbs 51 - 60

The following are the equivalence of English proverb of Kurdish proverbs. 51. هه‌موو گیای مردنین. 51. death is the grand leveller. 52. ئیشی ئه‌مڕۆ مه‌خه‌ره‌ سبه‌ینێ. 52. defer not till tomorrow what you can do today. 53. قسه‌ بی كێژه‌ و بی بێژه‌ و بی وێژه‌. 53. deliver your words not by number but by weight. 54. به‌ته‌مای مه‌لای له‌ ئیمان مه‌گه‌ڕێ. 54. dependence is a poor trade. 55. دار كرمی له‌ خۆی نه‌بێ هه‌زار ساڵ ئه‌ژی. 55. diamonds cut diamonds. 56. ئه‌گه‌ر قسه‌كردن زیو بێت ئه‌وا نه‌كردنی زێڕه‌. 56. discourse is silver silence is gold. 57. ئه‌وه‌ی به‌ خۆتی ڕه‌وا ئه‌بینیت، بۆ خه‌ڵكیشی ڕه‌وا ببینه‌. 57.  do as you would be done by. 58. چاكه‌ بكه‌ وبیده‌ به‌ ده‌م ئاوا. 58.  do good and cast it into the sea. 59. ماسی له‌ ده‌ریادا سه‌ودا ناكرێ. 59.  do not count your chickens before they are hatched. 60. دوو گندۆره‌ به‌ ده‌ستێك هه‌ڵناگیرێن. 60. do one thing at a time.

Kurdish - English Proverbs 61 - 70

The following are the equivalence of English proverb of Kurdish proverbs. 61. نه‌زان به‌ پێیه‌ك زانا به‌دوو پێ تێ ئه‌كه‌وێ. 61.  clever people often miss their way. 62. لافاو له‌ تكه‌تك په‌یدا ئه‌بێ. 62.  drop by drop the jug is filled. 63. په‌له‌كردن په‌شیمانی له‌دوایه‌. 63.  error is always in haste. 64. كه‌ڵه‌شێر له‌سه‌ر نوێلكی خۆی ئازایه‌. 64.  every cock is brave on his dunghill. 65. قسه‌ كه‌وته‌ زارێ كه‌وته‌ شارێ. 65.  from the lips starts the word and reaches thousands. 66. سه‌بر تاڵه‌ به‌ری شیرینه‌. 66.  everything comes to him who waits. 67. كه‌نگر و ماستیش بۆ وه‌ختی خۆی. 67.  everything is good in its season. 68. هه‌موو سه‌ره‌و ژوورێك سه‌ره‌و خوارێكی هه‌یه‌. 68.  every tide has its ebb. 69. حه‌سوود ناگا به‌ مه‌خسوود. 69.  envy never enriched any man. 70. روخساری جوان پێویستی به‌ ئارایشت نییه‌. 70.  fair faces need no paint.